Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدً zoom
Transliteration Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan zoom
Transliteration-2 qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'da zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?" zoom
M. M. Pickthall Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?" zoom
Shakir Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught zoom
Wahiduddin Khan Moses said to him, May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said to him: May I follow thee so that thou wilt teach me something of what thou wert taught of right judgment? zoom
T.B.Irving Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?” zoom
Safi Kaskas Moses said to him, "May I follow you, so that you will teach me some of the right guidance You have been taught?" zoom
Abdul Hye Moses requested him: “May I follow you so that you may teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)? zoom
The Study Quran Moses said unto him, “Shall I follow thee, that thou mightest teach me some of that which thou hast been taught of sound judgment? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught" zoom
Abdel Haleem Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge zoom
Ahmed Ali Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?" zoom
Aisha Bewley Musa said to him, ´May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?´ zoom
Ali Ünal Moses said to him: "May I follow you so that you may teach me something of the knowledge of guidance which you have been taught?" zoom
Ali Quli Qara'i Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Musa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?" zoom
Muhammad Sarwar Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Musa said to him, .May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given zoom
Shabbir Ahmed Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?" zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?" zoom
Farook Malik Moses requested of him: "May I follow you so that you may teach me from that True Knowledge which you have been taught?" zoom
Dr. Munir Munshey Musa asked, "May I follow you? Can you impart to me the (special) guidance you have been taught?" zoom
Dr. Kamal Omar Musa said to him: “Shall I accompany you for the purpose that you teach me out of that which you have been taught in guidance? zoom
Talal A. Itani (new translation) Moses said to him, 'May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?' zoom
Maududi Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Moses said to him: may I follow you that you teach me from what you were taught of good sense (and knowledge) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me something of the truth which you have been taught? zoom
Musharraf Hussain Musa asked him, “Can I follow you, so you may teach me something of higher guidance which you have been taught?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?" zoom
Mohammad Shafi Moses said to him, "May I follow you so that you teach me of the right knowledge you have been taught?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Muses said to the man: “May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?&rdquo zoom
Faridul Haque Moosa said to him, "May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness? zoom
Maulana Muhammad Ali Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught zoom
Muhammad Ahmed - Samira Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?" zoom
Sher Ali Moses said to him, `May I follow thee on condition that thou teach me some of the guidance which thou hast been taught? zoom
Rashad Khalifa Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said to him, 'should I remain with you on the condition that you will teach me of the right things which you have been taught. zoom
Amatul Rahman Omar Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment. zoom
Edward Henry Palmer Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way? zoom
George Sale And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me zoom
John Medows Rodwell And Moses said to him, "Shall I follow thee that thou teach me, for guidance, of that which thou too hast been taught?" zoom
N J Dawood (2014) Moses said to him: ‘May I follow you, so that you may guide me by that which you have been taught?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Moses said to him, “May I follow you on the assurance that you teach me some of the proper guidance that you have been taught.” zoom
Sayyid Qutb Moses said to him: 'May I follow you, on the understanding that you will teach me something of the wisdom you have been taught?' zoom
Ahmed Hulusi Moses said to him, “I would like to follow you so that you teach me from the knowledge that has been disclosed through you!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Moses said to him (Khidr): 'Shall I follow you so that you teach me right conduct of what you have been taught?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all!" zoom
Mir Aneesuddin Musa said to him, "May I follow you on (the agreement) that you teach me right (knowledge) from that which you have been taught." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...