Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?" | |
M. M. Pickthall | | Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?" | |
Shakir | | Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught | |
Wahiduddin Khan | | Moses said to him, May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Moses said to him: May I follow thee so that thou wilt teach me something of what thou wert taught of right judgment? | |
T.B.Irving | | Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?” | |
Safi Kaskas | | Moses said to him, "May I follow you, so that you will teach me some of the right guidance You have been taught?" | |
Abdul Hye | | Moses requested him: “May I follow you so that you may teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)? | |
The Study Quran | | Moses said unto him, “Shall I follow thee, that thou mightest teach me some of that which thou hast been taught of sound judgment? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught" | |
Abdel Haleem | | Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge | |
Ahmed Ali | | Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?" | |
Aisha Bewley | | Musa said to him, ´May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?´ | |
Ali Ünal | | Moses said to him: "May I follow you so that you may teach me something of the knowledge of guidance which you have been taught?" | |
Ali Quli Qara'i | | Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Musa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?" | |
Muhammad Sarwar | | Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Musa said to him, .May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given | |
Shabbir Ahmed | | Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?" | |
Syed Vickar Ahamed | | Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?" | |
Farook Malik | | Moses requested of him: "May I follow you so that you may teach me from that True Knowledge which you have been taught?" | |
Dr. Munir Munshey | | Musa asked, "May I follow you? Can you impart to me the (special) guidance you have been taught?" | |
Dr. Kamal Omar | | Musa said to him: “Shall I accompany you for the purpose that you teach me out of that which you have been taught in guidance? | |
Talal A. Itani (new translation) | | Moses said to him, 'May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?' | |
Maududi | | Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Moses said to him: may I follow you that you teach me from what you were taught of good sense (and knowledge) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me something of the truth which you have been taught? | |
Musharraf Hussain | | Musa asked him, “Can I follow you, so you may teach me something of higher guidance which you have been taught?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?" | |
Mohammad Shafi | | Moses said to him, "May I follow you so that you teach me of the right knowledge you have been taught?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Muses said to the man: “May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?&rdquo | |
Faridul Haque | | Moosa said to him, "May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness? | |
Maulana Muhammad Ali | | Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?" | |
Sher Ali | | Moses said to him, `May I follow thee on condition that thou teach me some of the guidance which thou hast been taught? | |
Rashad Khalifa | | Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa said to him, 'should I remain with you on the condition that you will teach me of the right things which you have been taught. | |
Amatul Rahman Omar | | Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Moosa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?" | |